SOUVENIRS 

Garçon de ferme à Chénier: Traduit en plusieurs langues

Est-il vraiment utile d'apprendre des langues étrangères, est-il sage de se laisser angliciser? Selon un camarade bien informé, une simple puce électronique permettra d'ici quelques années une traduction simultanée des conversations. Si cela se réalise, j'en déduis que la connaissance des langues ne conservera qu'un intérêt purement culturel. En attendant, et comme le prouvent les traductions automatiques présentées ci-dessous (j'ai volé l'idée de cette expérience à un avitailleur toulousain de mes connaissances), changer de langue peut carrément signifier changer d'identité.

 

Premier essai: du français au français, en passant par l'anglais et le chinois

Texte original: Garçon de ferme à Chénier

Voici comment se déroulait la journée. Réveil à l'aube, dans cette grande maison vide, grâce aux nombreux coqs du voisinage. Quelques minutes plus tard, je filais à travers champs vers mon lieu de travail. Je traversais la prairie au chiendent, dégringolais le vallon, enjambais la rivière paresseuse, me débarbouillant au passage, je grimpais la côte aux chardons, et je me retrouvais à l'extrémité du potager de mes maîtres. Les chiens, assagis par les ans, m'accueillaient en s'étirant ou en remuant la queue, sans plus. Je craignais plutôt le coq de la maison, un petit volatile querelleur et sournois, d'autant plus vicieux qu'il ne payait pas de mine.

Français-Anglais: Farm hand in Chénier

Here how was held the day. Alarm clock at dawn, in this large empty house, thanks to the many cocks of the vicinity. A few minutes later, I slipped by through fields towards my place of work. I crossed the meadow to grass, dégringolais the small valley, spanned the lazy river, cleaning me with the passage, I climbed the coast with the thistles, and I found myself at the end of the kitchen garden of my Masters. The dogs, assagis by the years, accomodated me while stretching themselves or by stirring up the tail, without more. I feared the cock of the house rather, a small bird quarreller and underhand, all the more vicious as it did not pay a mine.

Anglais-Chinois: 农场工人在Ch3enier

这里怎么举行了天。闹钟在黎明, 在这个大空的房子里, 由于近处的许多公鸡。几分钟后, 我滑倒了通过领域往工作我的地方。我横渡草甸放牧, d3egringolais 小谷, 跨过了懒惰河, 清洗我以段落, 我攀登了沿海与蓟, 并且我找到自己在我的大师菜园的末端。狗, assagis 在岁月以前, 容纳了我当舒展或由搅动尾巴, 没有更多。我宁可恐惧公鸡房子, 一小鸟quarreller 和人手不足, 更加狠毒因为它没有支付矿。

Chinois-Anglais: Farm hand in Ch3enier

How has here held the day. Alarm clock in daybreak, in this greatly spatial house, as a result of vicinity many cockerels. After several minutes, I slipped toward have worked my place through the domain. I cross the meadow to herd, d3egringolais 小谷, bridged over the lazy river, cleans me by the paragraph, I climbed the coast and the setose thistle, and I found oneself in mine master vegetable garden terminal. Dog, assagis before year, has held me when stretches or by mixes the tail, are not more. My rather frightened cockerel house, bird quarreller and manpower insufficient, is more vicious because it has not paid the ore.

Anglais-Français: Main de ferme dans Ch3enier

Comment a ici tenu le jour. Réveille-matin dans le point du jour, dans cette maison considérablement spatiale, en raison de proximité beaucoup de jeunes coqs. Après plusieurs minutes, j'ai glissé vers ai travaillé mon endroit par le domaine. Je croise le pré pour vivre en troupe, d3egringolais ? ?, jeté un pont sur au-dessus du fleuve paresseux, me nettoie par le paragraphe, je suis monté la côte et le chardon de setose, et je me suis trouvé dans la borne de potager de maître de mine. Le chien, assagis avant année, m'a tenu quand des bouts droits ou mélange près la queue, ne sont pas plus. Ma maison de jeune coq, quarreller d'oiseau et main d'oeuvre plutôt effrayés insuffisants, est plus méchant parce qu'elle n'a pas payé le minerai.

En remplaçant le chinois par le japonais: La main de ferme de Ch3enier

Jour comment il est saisi et est haut ici. L'aube, à la maison de ce grand ciel, beaucoup de mâles de voisinage c'est l'oeil avec la faveur du poulet apparemment l'horloge. Plusieurs minutes plus tard, j'ai inséré mon lieu de travail passant par le champ. Quant à moi, avec le d3egringolais la route que la plaine herbeuse atteint dans la petite herbe de vallée d'ordre à la couverture, quant à moi que le AM fait pour croiser au fleuve paresseux qui m'incite à la nettoyer a levé au bord de la mer où des chardons a été joints, a trouvé par votre dedans le bord du potager de mon maître. Ils ou, beaucoup tout en s'étant prolongé en remuant sur la queue le chien, assagis m'ont adaptés eux-mêmes par année. I étant de ne pas payer à la mine la maison, le quarreller et le mâle sournois du petit oiseau AM comparé à immoral d'autre part craint le poulet.

 

Deuxième essai: du français au français, en passant par l'italien

Français-Italien: Ragazzo d'azienda agricola a Chénier

Ecco come si svolgeva il giorno. Sveglia all'alba, in questa grande casa vuota, grazie ai numerosi galli della vicinanza. Alcuni minuti più tardi, filavo attraverso campi verso il mio luogo di lavoro. Attraversavo il prato all'erba, dégringolais il vallon, enjambais il fiume pigro, che si pulisce al passaggio, io scalavano la costa ai chardons, e mi trovavo all'estremità dell'orto dei miei padroni. I cani, assagis con gli anni, lo accoglievano tendendosi o mescolando la coda, senza più. Temevo piuttosto il gallo della casa, un piccolo uccello litigioso e sournois, tanto più viziosi di quanto non pagava miniere.

Italien-Français: Ragazzo d'entreprise agricole à Chénier

Voilà comme on déroulait le giorno. Éveillée à l'aube, en cette grande casa vide, merci aux nombreux gallium de la proximité. Quelques minuscules plus tards, je filais traverse des champs vers mon lieu de travail. Je traversais le pré à la herbe, le dégringolais le vallon, l'enjambais le fleuve paresseux, qui se nettoie au passage, j'escaladaient la côte au chardons, et je me trouvais à l'extrémité du jardin de mes maîtres. Les chiens, assagis avec les ans, l'accueillaient en se tendant ou en mélangeant la queue, sans plus. Je craignais plus plutôt le coq de la casa, un petit oiseau litigieux et un sournois, très plus vicieux de ce qu'il ne payait pas de mines.

 

Pour se reposer les méninges: le vrai texte en français